2009-03-26

陳奕迅 - H³M

Eason說沒有中文名稱, 所以取其英文讀音, 姑且可稱為"好好好賣" (Ho Ho Ho Maai -> HHHM -> H³M)
其實他之前說過應是"黑口黑面", "好好好賣"是政治正確地應付國內傳媒的說法
這album的製作班底是他Moving On Stages演唱會的partner們,
一人製作一首歌 ("沙龍"為Eason親自作曲), 樂手親自監製及編曲, 曲詞風格都各有特色



聽過第一遍後, 最喜愛的是最後一首"沙龍", 曲跟詞都寫得好.
對焦慢了, 影像便會失去. 錯過了的人和事, 那moment過了便再不歸
放在大碟的最後一cut實在貼切不過

Eason對情感的演繹一向都掌握得無懈可擊
好像"沙龍"淡淡然的開首, 隨著編曲及歌詞, 情感慢慢加強及爆發,
真的期待可現場聽他唱live version!

其他的歌曲不作介紹了, 預計跟以往一樣, 多聽幾遍後, 首首都會成為"最愛"的了 (我太愛這男人) :)

Best Blogger Tips

4 comments:

** 飛雪素素 ** said...

ORRR...H3M即"好好好賣"咁解~ 有趣有趣 都唸緊係鞋音架啦 =)

anf said...

其實佢之前講過話係"黑口黑面"咁解
"好好好賣"係政治正確地應付國內傳媒既

** 飛雪素素 ** said...

黑口黑面?! why use 黑口黑面? 'cause this album has all sad songs? PC 政治正確 =) great idea wor

anf said...

Cos 佢成日都黑口黑面~